Un nuevo dialecto del inglés está surgiendo en Miami y así suena
Una investigación realizada por la Universidad Internacional De Florida descubrió el nacimiento de un nuevo dialecto del inglés en Miami
Foto: PexelsA lo largo de los años hemos podido presenciar como el español logra inmiscuirse y modificar el uso del idioma inglés. De acuerdo con la Real Academia Española (RAE) el idioma es la “lengua de un pueblo o nación, o común a varios”.
Aunque es una creencia que el idioma debe mantenerse apegado a las reglas gramaticales, la realidad es otra, prueba de ello es lo que está pasando en Miami.
Lee también: Plataformas digitales que te ayudan con tu inglés
Un nuevo dialecto del inglés
De acuerdo con una investigación de la “Universidad Internacional De Florida” (FIU) está surgiendo un nuevo dialecto del inglés, como resultado de la gran población de habla hispana que se ha establecido en el sur de Florida.
Según el artículo publicado por la FIU, este es un fenómeno común que ocurre en diversas regiones del mundo, cuando dos idiomas entran en estrecho contacto.
En este caso, la universidad aseguró que los refranes populares del español están siendo “prestados” y traducidos directamente al inglés.
Al generarse, estas palabras y refranes pasan a ser parte de la cultura local, por lo que trascenderán y serán utilizados por las siguientes generaciones bilingües.
Cambridge une esfuerzos para innovar la enseñanza del inglés en México
¿Qué son los calcos?
La investigación se llevó a cabo por Phillip Carter, sociolingüística de la Universidad Internacional De Florida.
Durante el proceso de la investigación, que tuvo una duración de casi 10 años, el lingüista examinó cómo se utilizaban las palabras.
El resultado fue que se empleaban calcos. Los calcos se producen cuando un hablante traduce directamente una expresión de un idioma, considerado el “idioma de origen” a otro idioma.
Esto es lo que está pasando en la actualidad en Miami, las personas están traduciendo las expresiones en español al inglés de manera literal.
Algunos ejemplos de estos calcos son:
- “bajar del carro” se traduce como “get down from the car” cuando la manera correcta de acuerdo a la gramática del inglés es “get out of the car.”
- “I was super hungry” (Estaba muy hambriento), cuando se debe usar “I was really hungry”.
- “Carmen got married with Antonio” (Carmen se casó con Antonio), la frase debería ser “Carmen got married to Antonio”.
Asimismo el investigador señaló que este préstamo de expresiones “es una realidad ineludible de los idiomas del mundo. Cuando la mayoría de la población habla dos idiomas, se producirán muchos contactos lingüísticos interesantes”
Aunque los cambios del idioma no son grandes, Phillip Carter, aseguró que son significativos, ya que esta es la forma en la que nacen los dialectos, los pequeños detalles suman.
Transporte gratis: qué jóvenes pueden tramitar el acceso gratuito al Metro
Una investigación realizada por la Universidad Internacional De Florida descubrió el nacimiento de un nuevo dialecto del inglés en Miami